刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
Liú cháng qīng《féng xuě sù fúróng shān zhǔrén》
刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》
Liu Changqing “The Master of Furong Mountain”
rì mù cāng shān yuǎn
日暮苍山远
(傍晚的时候,青山显得很远)
In the evening, the green hills seem far away
tiān hán bái wū pín
天寒白屋贫
(天气寒冷,使茅屋显得更加清贫)
The cold weather made the crude hut look even poorer
cháimén wén quǎn fèi
柴门闻犬吠
(听见柴门外传来一阵狗叫声)
I heard a dog barking outside the wooden gate
fēng xuě yè guī rén
风雪夜归人
(原来是夜间冒着风雪回家的人)
[It turned out] to be someone who came home in the wind and snow at night
45 comments