刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》

Liú cháng qīng《féng xuě sù fúróng shān zhǔrén》 

刘长卿《逢雪宿芙蓉山主人》

Liu Changqing “The Master of Furong Mountain”


rì mù cāng shān yuǎn 

日暮苍山远

傍晚的时候,青山显得很远)

In the evening, the green hills seem far away


tiān hán bái wū pín 

天寒白屋贫

天气寒冷,使茅屋显得更加清贫)

The cold weather made the crude hut look even poorer


cháimén wén quǎn fèi 

柴门闻犬吠

听见柴门外传来一阵狗叫声)

I heard a dog barking outside the wooden gate


fēng xuě yè guī rén

风雪夜归人

原来是夜间冒着风雪回家的人)

[It turned out] to be someone who came home in the wind and snow at night

Discussion

12 comments